С самого детства всем нам говорили, что русский язык самый богатый и сложный, для того, чтобы его выучить. Скорее всего, так оно и есть на самом деле.
Мне многие иностранцы, изучающие великий и могучий, говорили, что абсолютно невозможно запомнить все склонения и спряжения, а тем более начать чувствовать русский.
Но вот эти самые иностранцы и те, кто не изучал его, помогли подобрать для вас подборку тех слов, аналогов, которых нет в Великом и могучем.
Мне довелось пожить в трех различных странах Европы достаточно длительное время, чтобы хоть как-то разбираться в их титульном языке, и самостоятельно дополнить этот список несколькими словами.
Недавно был в ситуации, когда встретил старую знакомую, и мне нужно было познакомить ее с моим другом, просто из вежливости.
Но оказалось, что я не смог вспомнить ее имени.
Как раз такое состояния именного ступора в Шотландии называют Tartle.
И вот, когда уже вспомнил имя, но та девушка была позади примерно на тысячу шагов, я оказался в состояние, которое японцы называют 侘寂 (Wabi-Sabi) — возможность увидеть нечто прекрасное в несовершенстве.
Я был доволен не сильно, но и не слабо, что вспомнил.
Вот как раз такое «в самый раз» в Швеции, которая была первой заграницей, где я провел столь длительное время, одним словом это состояние называют, как Lagom.
В аналог шведскому, в сербском языке есть слово, с точно таким же значением — Мерак.
Думаю, что выражение Lawn Mullet поймут все до абсолютности. Оно означает ухоженную лужайку и полный бардак на заднем дворе.
Идеальные центральные улицы крупных городов Украины и стран СНГ, с отмытыми фасадами и облупившимися, почти целиком разрушенными, дворами.
По некоторым языкам можно частично определить менталитет народов, говорящих на нем.
Так, например, на языке тсонга (это разновидность банту) слово Rwhe есть ничто иное, как упасть пьяным и голым на полу и заснуть.
А невыговариваемое финское слово Myötähäpeä — это когда кто-то что-то сделал идиотское, а стыдно за это почему-то вам.
И вот слова, отражающие ментальность другого народа: 無為 [wu-wei] (китайский) — концепция ничегонеделанья, возможность позволить вещам идти своим ходом.
Ближайший аналог, однако, не выражающий и доли того, что вложено в понятие «ву-вей», это «плыть по течению», не вмешиваясь в происходящее вокруг тебя, Ládramhaíola (ирландско-гэльский) — день, проведенный впустую, хотя планировавшийся для множества дел.
И, конечно же, испанское Huevón [oo-ay-vone] — «тот, у кого настолько большие яйца», что ему лень сдвинуться с места. Не просто лентяй, а прямо-таки патологический. Ничего не напоминает?
Некоторые слова для влюбленных либо просто близких людей.
В Бразилии, где говорят по-португальски, есть отличное слово, которого нет даже в самой Португалии — Cafune. Оно означает нежно проводить пальцами по волосам того, кого ты любишь.
А вот у кочевых племен Огненной Земли есть слово, обозначающее взгляд, которым люди обмениваются и осознают, что оба хотят одного и того же, но никто не решается начать первым, и звучит оно как Mamihlapinatapai.
И немецкие парни, знающие толк в отношениях и риске, используют слово Fensterin. Обозначение звучит так — забираться к любимой через окно, чтобы заняться сексом, но, чтобы ее родители, ни в коем случае тебя не засекли.
Зато в обед можно похвастаться друзьям «А я вчера fensterin», и сразу все понятно.
Но, парни, никогда не обсуждайте свою пастельную жизнь. Девушкам это не нравится. Если хотите, чтобы все было хорошо, и Fensterin продолжался, следуйте нашему совету.
А в классическом китайском, так называемом мандарине, 分 [yanfen] обозначает непреодолимую силу, которая сводит людей вместе, что в любви, что в дружбе, «слепая судьба», которой невозможно противиться.
Арабский всегда отличался оригинальностью и يقبرني [ya'aburnee] дословно переводится, как «ты меня похоронишь». Не подумайте ничего плохого: это слово употребляют влюбленные, когда хотят сказать, что ни дня не смогут прожить без объекта своего желания, и хотят умереть у него на руках, хотя бы на день раньше.
Мой друг Юй научил меня многим словам на родном для него японском, но одно слово я выписал, которому точно нужно придумать аналог в русском языке. Это バックシャン (bakku-shan) — когда барышня со спины кажется привлекательной, а при виде ее лица тебе становится страшно. В общем, нечто вроде: «эх, такую задницу испортила!»
У вас, конечно же, было такое, и не один раз, когда какая-то мелодия или песня засела в голове, и довела практически до исступления? Это он самый — «ушной червь», который в английском языке звучит, как Earworm.
Проживши почти год в Дании, иногда я употреблял слово Kælling, в контексте слова «сука», но с уверенностью, что это не конкретное определение. Точный смысл его таков — видели женщин, которые стоят во дворе (ресторане, парке, супермаркете) и орут, как подорванные, на собственных детей?
Ну, датчане называют этих сук именно так. Вот ирокезы, как бы предчувствуя, что в Дании есть эти самые Kælling, которых нужно перевоспитать, но исключительно по их собственному желанию, используют слово Ondinnonk — сокровенные желания души и ее ангельской природы, следуя которым, можно стать хорошим человеком (но, увы, такие редко меняются).
Я надеюсь на то, что вы не орете на своих детей, друзей, родителей либо на кассиршу в супермаркете, и что у вас все сложится хорошо, есть такое чувство, как после удивительного сна, впечатления от которого не отпускают еще пару дней. На языке банту, именно такое чувство называется Bilita Mpash.
Ну, и хотелось бы закончить этот список (хотя за свою заграничную жизнь я выписал более ста слов) итальянским Sprezzatura. Это удивительная способность людей (более всего, так называемых, журналистов и политиков) с легкостью, и даже небрежностью, убедительно рассуждать о вещах, в которых они ни черта не смыслят.
Автор - Александр Хребет
Публикуется с разрешения журнала "КУБ" в рамках партнерского соглашения