Согласно последним данным ЮНЕСКО, несколько языков в Украине находятся на грани исчезновения. Среди них - языки мариупольских греков. Как сохранились эти языки в Приазовье и откуда вообще греки в Донецкой области?
Семья Хаджиновых собирает по крупицам и хранит культуру своей народности - румеев. Хотя язык знает только 78-летняя Олимпиада Кузьминична.
Последней родиной крымских греков, которых переселили в 18 веке стал юг Донецкой области.
«Греки все оставили там в Крыму, а когда переселялись третья часть людей - старики, дети остались на пути. Погибли в пути», - вспоминает женщина.
Муж Олимпиады Хаджиновой собрал 300 уникальных песен на румейском языке в селах Приазовья. Он ушел из жизни так и не успев защитить уже написанную диссертацию о румейском фольклоре.
«Он объездил все, специально для этого купил «Запорожец», и магнитофон, и записывал. Какие у него были планы! Какие планы .. господи. Тогда вообще никто об этом не думал, а он писал о возрождении языка, о создании школ, о том чтобы создать оперу о переселении греков», - говорит Олимпиада.
Мать и дочь с горечью говорят о плачевном состоянии языков греков Приазовья. И объясняют почему румейский перестал быть языком общения в их семье
«Хотя у папы оба родителя греки - они были из разных сел. Бабушка из Ялты, дедушка из Чермалыка, у них были разные диалекты, и они друг друга они может быть и понимали бы, но не напрягались и все их дети - мои тети, дяди и папа они на русском говорили», - объясняет этническая румейка Афина Хаджинова.
Греками Приазовья принято называть два этноса - румеев и урумов. Их языки относятся к разным языковым группам. Упрощенно можно сказать, что румейский больше похож на новогреческий - язык современной материковой Греции.
«Румейский претерпел массу изменений. Это и большое количество тюркских элементов в самой лексике и в том числе, и фонетические изменения. Поэтому современные греки, слушая греков-румеев не всегда их понимают», - рассказывает Юлия Лабецкая, к.и.н. доцент кафедры греческой филологии и перевода МГУ.
Урумский же язык наиболее близок языку крымских татар. В советское время отношение к национальным меньшинствам менялось. На смену политике коренизации, которая поощряла в том числе и греков Приазовья творить на своих языках, пришли 30 годы. Румейская и урумская интеллигенция была репрессирована.
Преподаватель ПГТУ Валерий Киор пишет стихи на урумском языке. В советское время писал для себя, как говорят «в стол».
Недавно вышел сборник его переводов Кобзаря Тараса Шевченко. В нем переведены восемь стихотворений. В родном селе Старый Крым в местной школе он факультативно преподает детям урумский. В группе набирается от 8 до 15 детей.
«Все меньше и меньше, нет прихода молодых и новых сил. В каждой жилке играют века, за каждым словом века стоят. Это удивительное явление. Я детям говорю каждый язык вообще плюсом человеку», - говорит Киор.
Сохранением языков и традиций греков Приазовья занимаются ученые и сами представители этой народности. Но по мнению Валерия Киора и Афины Хаджиновой сейчас больше внимания уделяется новогреческому языку.
«Сейчас ассимиляция, россияне украинцы живут, а школа объявлена базовой по изучению новогреческого языка. Но нам нем не думают, он как иностранный, а свой язык вот как факультатив», - говорит Валерий.
«Была в группе первых учителей, которые поехали в Грецию изучать язык, вернулись преподавали. Да, это хорошо, но за всем этим мы забыли за свой румейский язык и теряем его», - сетует Афина Хаджинова.
По мнению Олимпиады Хаджиновой не только сами представители этих этносов, но и государство должно помогать сохранить самобытную культуру, литературу и язык этих народностей. Чтобы мариупольском университете начали изучать именно румейский нужна программа и желающие. Но предварительно планы сделать это есть.
Юлия Лабецкая говорит, что румейский и урумский составляющие культурного разнообразия, которое нужно сохранять и поддерживать вопреки унификационным тенденциям которые приносит глобализация.