В Донецком окружном административном суде ущемляют право граждан использовать государственный язык.
Об этом «Новости Донбасса» сообщила председатель общественной организации «Союз строителей Донбасса» Наталья Кашкевич.
Она является представителем третьей стороны в деле, который рассматривает этот суд.
По словам Кашкевич, сейчас судья Виктория Голуб ведет ее дело, по которому назначена строительная судебная экспертиза.
«По делу назначена строительная судебная экспертиза. Получаем экспертизу – а она на русском. Эксперт, как мог, так и перевел названия законов, нормативно-правовых актов, термины. Это можно делать только на государственном языке, а тот, кто его не знает, имеет право на переводчика с государственного на другой язык. И переводчик несет ответственность перед судом за свой перевод и т д.», - рассказала Кашкевич.
Она заявила ходатайство о переводе экспертизы на украинский язык и получила отказ.
Также было отказано в ходатайстве о том, чтобы эксперт разговаривал на украинском языке. Судья аргументировала свой отказ нормами закона «Об основах государственной языковой политики», авторства народных депутатов Вадима Колесниченко и Сергея Кивалова.
В то же время, Кашкевич считает, что судья сама нарушила этот закон, предоставляющий украинскому языку приоритетное право на использование в судах.
Страницы журнала судебного заседания, в которых зафиксирован отказ судьи в удовлетворении ходатайств об использовании украинского языка
«Когда человек не понимает государственного языка и ему предоставляют переводчика - это нормально. А когда судья принимает судебную экспертизу на русском, а затем отказывает мне в переводе этой экспертизы на украинский - это уже запрет государственного языка в суде. Я на всех судебных заседаниях говорю исключительно на украинском языке, тексты законодательства читаю без перевода, мне не нужен перевод на русский. Нельзя во многих случаях, дословно сделать перевод с украинского на русский, поэтому в суде это может делать только профессиональный переводчик. Эксперт является госслужащим, и он не имел права предоставлять вывод на русском, а когда судья еще и отказала в переводе на украинский экспертного заключения - это означает, что мне, как участнику процесса, запретили пользоваться государственным языком и заставляют пользоваться региональным. Что это такое?», - возмущается Кашкевич.